Tesis

La traducción latina de los Idilios de Teócrito de Vicente Mariner
Autor
José David Castro de Castro Doctor Europeo en Filología Clásica por la Universidad de Murcia
Editor
Servicio de Publicaciones. Universidad de Murcia
Fecha de la defensa
18.12.1998
Calificación
Sobresaliente ‘cum laude’
Área de conocimiento
Latín
Dirección de la tesis
Dra. Francisca Moya del Baño
Dr. Mariano Valverde Sánchez
Registro de propiedad intelectual
MU-1954-1999
ISBN
84-8371-113-3
Resumen

Esta tesis estudia la traducción latina de los Idilios de Teócrito que en 1625 realizó el humanista valenciano Vicente Mariner de Alagón. La traducción, que ha permanecido inédita hasta nuestros días, se conserva en el manuscrito 9870 de la Biblioteca Nacional de Madrid. Mariner realizó su versión a partir del texto griego de la edición que Daniel Heinsio publicó en 1604. No obstante, Mariner utilizó también las traducciones latinas de Helio Eobano Heso (1530) y Daniel Heinsio (1604). En el primer capítulo de la Tesis se presentan algunas noticias acerca de la figura de Mariner y la cultura de su tiempo, con lo cual se pretende realizar un encuadre de la traducción. El segundo capítulo estudia brevemente la situación del problema de la traducción en la época de Mariner, así como algunos aspectos de la teoría y la práctica de la traducción en el propio Mariner. El capítulo siguiente comienza con un catálogo de las versiones latinas realizadas con anterioridad a la de Mariner, para continuar con un detenido estudio de los aspectos léxicos y métricos de la traducción. Finalmente, en la segunda parte de la Tesis se presenta la edición completa de la obra estudiada. Añadimos en página enfrentada la transcripción de la edición griega utilizada por Mariner como texto de partida, así como la de la traducción latina yuxtalineal de la edición de Heinsio.

Abstract

This PhD thesis studies the Latin translation of Theocritus’ Idylls written in 1625 by the Spanish humanist Vicente Mariner de Alagón. This translation had remained unpublished until today. The manuscript, written by Mariner himself, bears the number 9870 in the catalogue of manuscripts of the Biblioteca Nacional de Madrid (Spanish National Library). Mariner translated the Greek text from the edition of Daniel Heinsius (1604), but he also used two previous Latin translations of the Idylls: one written in verse by Helius Eobanus Hessus (1530) and another one written in prose by Daniel Heinsius (1604). The first chapter of the thesis provides background information about Mariner’s life and also about his time. The second chapter briefly looks at the situation of translation in Mariner’s time and some of Mariner’s ideas about translation. The subsequent chapter consists of a catalogue of previous Latin versions of the Idylls and a detailed study of the lexical and metrical aspects of Mariner’s translations. The second part of the thesis presents a complete edition of the translation, together with a transcription of the Greek edition used by Mariner and of the Latin juxtalinear translation of Heinsius’ edition.

Palabras clave
Humanismo, humanism, Mariner, traducción, translation, Teócrito, Theocritus, Idilios, Idylls.
  Publicado en InterClassica el 10.01.2007  
Volver a página anterior
Inicios | Agradecimientos | Sobre InterClassica | Servicio de notificaciones | Contacto | RSS RSS | Twitter Twitter

Fundación Séneca Universidad de Murcia Campus Mare Nostrum

Copyright © 2006 - 2017 InterClassica - Universidad de Murcia
InterClassica utiliza eZ publish™ como gestor de contenidos.