Monografías



 
Morales Ortiz, Alicia
Plutarco en España: Traducciones de Moralia en el siglo XVI
 
 
    INTRODUCCIÓN(45,41 kB)
13-17  
 
    I. PRIMERA PARTE.- MARCO HISTÓRICO
 
  I.1. CAPÍTULO PRIMERO.- Primeros pasos en la teoría de la traducción(322,36 kB)
21-38  
  1.1. Cicerón
22  
  1.2. Horacio
23  
  1.3. La traducción literaria en Roma
23  
  1.4. Jerónimo
26  
  1.5. La traducción medieval
27  
  1.6. La renovación en el Cuatrocientos italiano
28  
  I.2. CAPÍTULO SEGUNDO.- La reflexión sobre la traducción en España(671,95 kB)
39-74  
  2.1. La traducción en el siglo XV
41  
  2.2. La traducción en el siglo XVI
48  
  I.3. CAPÍTULO TERCERO.- Plutarco en el Renacimiento(391,03 kB)
75-94  
  3.1. El descubrimiento humanista de Plutarco
75  
  3.2. Plutarco en España
84  
  I.4. Conclusiones de la primera parte(40,92 kB)
95-97  
 
    II. SEGUNDA PARTE.- TRADUCCIONES "MENORES" DE MORALIA
 
  II.1. CAPÍTULO CUARTO.- Traducciones al castellano impresas(846,86 kB)
101-145  
  4.1. Diego de Astudillo
101  
  4.2. Traducción anónima (Valladolid, 1538)
121  
  4.3. Pedro Simón Abril
133  
  II.2. CAPÍTULO QUINTO.- Traducciones al castellano inéditas(611,88 kB)
147-177  
  5.1. Páez de Castro
147  
  5.2. Gaspar Hernández
157  
  II.3. Conclusiones de la segunda parte(98,90 kB)
179-185  
 
    III. TERCERA PARTE.- LA TRADUCCIÓN DE DIEGO GRACIÁN
 
  III.1. CAPÍTULO SEXTO.- Diego Gracián como traductor(580,15 kB)
189-219  
  6.1. Vida y obra
189  
  6.2. La teoría de la traducción
204  
  III.2. CAPÍTULO SÉPTIMO.- La traducción de los Apotegmas(648,58 kB)
221-253  
  7.1. Consideraciones previas: el género apotegmático y su presencia en España
223  
  7.2. La traducción de Diego Gracián
230  
  7.3. Dependencia de las versiones latinas
231  
  7.4. Las ediciones de 1543 y 1548
243  
  7.5. Los apotegmas de Erasmo y los de Gracián
249  
  III.3. CAPÍTULO OCTAVO.- La traducción de Moralia(1,58 MB)
255-339  
  8.1. Estado de la cuestión
257  
  8.2. Descripción de la traducción
264  
  8.3. El texto griego y las versiones latinas
265  
  8.4. Uso del latín
270  
  8.5. Dependencia del latín
270  
  8.6. Gracián traductor
297  
  8.7. Gracián comentarista
308  
  8.8. Gracián adaptador
318  
  8.9. Gracián censor
326  
  8.10. La postura de Gracián ante préstamos y neologismos
330  
  8.11. La traducción del verso
334  
  III.4. Conclusiones de la tercera parte(179,59 kB)
341-352  
 
    IV. CONCLUSIONES FINALES(94,73 kB)
353-358  
 
    V. BIBLIOGRAFÍA(260,34 kB)
359-374  
 
 
Volver a página anterior
Inicios | Agradecimientos | Sobre InterClassica | Servicio de notificaciones | Contacto | RSS RSS | Twitter Twitter

Fundación Séneca Universidad de Murcia Campus Mare Nostrum

Copyright © 2006 - 2017 InterClassica - Universidad de Murcia
InterClassica utiliza eZ publish™ como gestor de contenidos.