Artículo | Páginas |
Zur Chronologie der Menippeen des Varro
Krenkel, Werner A.
The author of this article analyzes three fragments of Varro’s Menippean Satires (Frg. 183, 334 and 104 Buecheler) which are supposed to contain further information about the dating of these lines. From the interpretation of these fragments he tries to establish more precisely their chronology. |
9-15 |
El debate literario en el s. III a.C.
Guillén Selfa, Luis Fernando
The aim of this paper is to place the 3rd century B.C. literary debate in due perspective. Both aesthetic and purely literary considerations are taken into account, together with the contemporary cultural and philosophical background. The controversy is thus presented as a complex movement rather than as a debate. |
17-31 |
Estudio de las figuras en la Gramática de Juan de Iriarte
Cuyás de Torres, María Elisa
The purpose of this paper is to carry out a comparative study between the lists and the description of 'figurae' as shown in 'Gramatica Latina' by Juan de Iriarte, and those that can be found both in the writings of the ancient Latin grammarians and in the works of some subsequent representative writers of treatises. The objective of this comparison is not only to determine Iriarte's possibles sources but also to establish the innovations that the introduces. |
33-46 |
Consideraciones sobre el Panegírico XI (3) del 'Corpus Panegyricorum Latinorum'
Orihuela Sancho, Rebeca
The author elucidates to what extent follows Julian’s panegyrist, Claudius Mamertinus, the panegyric genre rules, exposed by the greek rhetor Menander of Laodicea in the third century A.D. On the other hand we have considered of prime interest to compare the panegyric XI(3) to the other laudationes of the 'corpus', especially to the one from Pliny to Trajan. Following the method proposed by Giuseppina Barabinoy we have divided the laudatio in four parts: proem, praise to the emperor, personal gratefulness and epilogue. Once each of these parts has been examinated, our conclusion is that Mamertinus usually follows the indications of Menander, and its 'laudatio' is quite similar to the other ones in the 'corpus'. Atthough it is surprising the fact that the panegyrist less similar to Claudius Mamertinus is Pliny. |
47-60 |
Pérez Custodio, María Violeta
This work tries to show that the translations of the classical texts done during the Renaissance can not be valued in relation to the respective modern editions. On the contrary, it is methodologically essential to compare the translation with the renacentist Latin edition. Otherwise we can consider faults in the renacentist translation what are just literal translations of passages in the contemporary Latin edition. In order to do this two passages from the translation of Apuleius’ 'Asinus aureus' published by López de Cortegana about 1525 are analysed. |
61-70 |
La traducción de los escolios a los Idilios de Teócrito de Vicente Mariner: algunas consideraciones
Castro de Castro, J. David
In 1625 Vicente Mariner de Alagón translated into Latin the scholia to Theocrit's 'Idylls'. This study deals with some characteristics of this translation and some reasons are suggested in order to explain the purpose of Mariner's work. |
71-85 |
Ausonio en el epigrama latino humanista y su influencia en el murciano Francisco Cascales
Ramos Maldonado, Sandra
Presence of Ausonius in F. Cascales' epigrams, who evokes him through certain more or less lucky games, withort falling in anything neoteric in excess, as it should be expected from a poet who defines himsey as a epigrammatizer and a strong oppositer, in the «war» which took place between the «fair» and teh «dark» in the early XVII century, of the vice of darkness, the new inventions and the extravagant workmanship. |
87-117 |
Notas sobre las adaptaciones de 'Menecmos' de Plauto en las traducciones españolas del siglo XVI
Ruiz-Funes Torres, María
The aim of this article is to analyse the anonymous translation of Plauto's 'Menecmos', attributed to Juan Verzosa (Antwerp 1555), as well as the translation of the same work carried out by Juan de Timoneda (Valencia 1559). Here, we pay particular attention to the procedures of adaptation used by the translator in terms of their different purposes. This study leads us to conclude that the differences which exist between both versions should be attributed to the translator's intention in each of them. That is, the anonymous translation is intended to be read whereas Timoneda aims at a version to be performed. |
119-132 |
Nota a Ver., 'E.' 4, 32: 'THETIM' o la sutil evocación de las palabras
Moya del Baño, Francisca
|
135-137 |
Reseñas
|
141-146 |