Ir a página principal de InterClassica

 

  Biblioteca Séneca
  Incunables
  Siglo XVI
  Siglo XVII
Investigación
  Tesis
Divulgación
  Mapas
Didáctica
De interés




Fundación Séneca



Universidad de Murcia
Erytheia
Número 32 (2011)


Leyenda
Artículo alojado en InterClassica = Artículo alojado en InterClassica
Números disponibles de
Erytheia
Artículo Páginas

Ἀναζητῶ τὴ λέξη

ΑΝΤΙΟΧΟΣ, Σ.

11-12

Nuestro Dimitri

Bádenas de la Peña, Pedro

13-18

Dimitri Papagueorguíu Kastanioti

Papagueorguíu, A.

19-77

Dos fragmentos inéditos de Atanasio de Alejandría

Fernández, Tomás

En el presente artículo se editan críticamente dos fragmentos inéditos de Atanasio de Alejandría, poniéndolos en relación con la obra de Atanasio de la que fueron tomados –los poco conocidos Scholia in Matthaeum–, y señalando su posición dentro de la antología bizantina que hoy en día los preserva, a saber, el Florilegio Coisliniano (ss. VIII-IX).

In this article, two unpublished fragments of Athanasius of Alexandria are edited. In addition to this, their relation to the work by Athanasius from which they are taken –the Scholia in Matthaeum–, together with the position of these fragments within the Byzantine anthology in which they are preserved –namely, the 9th or 10th c. Florilegium Coislinianum– are briefly explained.

79-93

El uso de la imagen de la fuente en el In canticum canticorum de Gregorio de Nisa

Capboscq, Alberto Carlos

El artículo presenta el uso de la imagen de la fuente en el Comentario al Cantar de los Cantares (Cant) de Gregorio de Nisa, señalando usos similares en las demás obras del autor, las de Basilio de Cesarea, Gregorio Nacianceno, Orígenes, Filón, Platón y Aristóteles; de este modo se ponen en evidencia algunas peculiaridades de dicho empleo y se provee de una primera aproximación para ulteriores análisis del tema.

This article presents the use of the image of the source in the Cant of Gregory of Nyssa, noting similar uses in other works of the author, Basil of Caesarea, Gregory of Nyssa, Origen, Philo, Plato and Aristotle; this will bring out some peculiarities of the use and provides a first approximation for further analysis of the subject.

95-138

El léxico bizantino de Leoncio de Neápolis en Vida de Juan el limosnero

Cavallero, Pablo A.

En el marco de la labor de edición bilingüe de este texto hagiográfico (c. 642), nos abocamos, en lo que respecta al estudio lingüístico, a determinar la presencia de rasgos propios del período bizantino. Centrándonos aquí en el aspecto léxico, se han detectado voces registradas por los diccionarios y por TLG en los siglos precedentes al autor; otras contemporáneas a él y otras que parecen ser creaciones. Destacamos estas últimas, sean neologismos o incluso hápax legómena. Se concluye que el obispo es coherente en su expresión con su intención: en el prólogo declara que busca narrar «con el carácter pedestre, sin adorno y humilde propio de nosotros, de modo tal que pueda ser ayudado por lo dicho también el “hombre común e iletrado”» (65 ss.); si bien hay cierto grado de falsa modestia, no miente al decir que se abaja a un público más amplio. Esto se ve en otros rasgos lingüísticos, que confirman el uso de una lengua actualizada y, a la vez, creativa, que llamara la atención del oyente. De tal modo, la lengua colabora con la intención didáctica expresamente señalada por el autor.

Within the framework of the bilingual edition of this hagio¬gra¬phic text (642 c.), we seek –with regard to its linguistic study– to establish the existence of characteristic features of the Byzantine period. Focusing on the lexical aspect, different words included in past centuries both in dictionaries and the TLG have been found in the text, as well as other words which are contemporary with the author and some that seem to be created by him. Emphasis is placed on the latter: whether they are neologisms or even hapax legomena. We conclude that the Bishop’s statements are consistent with his own purpose: in the prologue, he states that he seeks to express himself «with a pedestrian nature, in an unadorned and humble manner as befits us, so that the “common and illiterate man” may also be helped by this work» (65 ff.) Even though there is some degree of false modesty, he does not lie in stating that he is addressing a wider audience. This is shown by other linguistic features, which confirm the use of a modern and creative language to draw the attention of the reader. Thus, the language contributes to the didactic intent expressly noted by the author.

139-157

Légende et fonds historique de la Passion des 60 ou 63 martyrs de Jérusalem

Yannopoulos, Panayotis

Deux textes hagiographiques font état de 70 pèlerins byzantins qui, durant le règne de Léon III, sont rendus aux Lieux Saints où ils étaient capturés par les Arabes; 63 parmi eux ont subi le martyre. Puisque l’historicité des ces faits est mise en doute, toutes les informations données par les deux textes sont disqualifiées. L’analyse prouve que le premier de ces textes, considéré comme anonyme, est rédigé en syriaque par Jean de Césarée au milieu du VIIIe s.; peut après il est traduit en grec par les soins d’un moine nommé aussi Jean. Ce texte est d’orientation iconoclaste. L’autre, d’orientation iconophile, est composé par le moine Siméon au Xe s. Le plus ancien donne des informations concernant les relations entre l’empire et le califat après la défaite arabe devant les murailles de Constantinople en 718. Par contre la rédaction de Siméon ne vise qu’à réfuter l’idée des 63 martyrs iconoclastes et de ce fait sa valeur historique est presque nulle.

Two hagiographical texts speak of 70 Byzantine pilgrims who, during the reign of Leo III, visited the Holy Land, where they were captured by Arabs; 63 from them were martyred. Since the historicity of the facts is in question, all information given by the two texts is disqualified. The analysis shows that the first of these texts, considered anonymous, was written in Syriac by John of Caesarea in the middle of the 8th c., shortly after it was translated into Greek by the care of a monk also named John. This text is oriented iconoclast. The other, iconodule, is composed by the monk Simeon in the 10th c. The former gives more information about relations between the Byzantine Empire and the Caliphate after the Arab defeat before the walls of Constantinople in 718. On the contrary, the writing of Simeon is only intended to refute the idea of the 63 iconoclasts martyrs and thus its historical value is almost zero.

159-186

Le roman byzantin: un pré-texte pour Amadis de Gaule ?

Meunier, Florence

Geste dynastique, vaste fresque historique inscrite dans une géographie à la fois réelle et imaginaire, apologie du christianisme mais aussi roman d’amour, Amadis de Gaule témoignerait-il d’une influence des romans byzantins –romans comnènes et / ou romans de chevalerie paléologues–? En fait, son contenu reste très original par rapport à eux sauf sur un point, fondamental: le projet, utopiste, d’union des chrétiens et des païens, qui le rapproche de Florios et Platziaflore, roman de chevalerie comme lui. Mais alors l’influence est sans doute plutôt à chercher du côté du modèle occidental de Florios, Floire et Blancheflor.

Amadis de Gaula is a dynastic geste, a sweeping historical epic, whose geography is both real and imaginery. It is also an apology of Christianity, as well as a love story. Was it influenced by Byzantine novels –Comnenian novels and Paleologan romances of chivalry–? In fact, its content remains very different from them except for one fundamental aspect: the utopian project of an union between Christians and Pagans, which makes it resemble another romance of chivalry, Florios and Platziaflora. But in that case the influence probably comes from the western model of Florios, Floire et Blancheflor.

187-215

La Corona de Aragón y el Sinaí en la Edad Media: a propósito del retablo de Santa Catalina de Bernat Maresa, cónsul catalán en Damasco

Durán Duelt, Daniel

Revisión de las relaciones entre la Corona de Aragón y el monasterio de Santa Catalina del Monte Sinaí durante los siglos XIV y XV, considerando especialmente el retablo regalado por el cónsul de los catalanes en Damasco al monasterio en 1387.

A review of the relations between the Crown of Aragon and the monastery of St. Catherine on Mount Sinai during the fourteenth and fifteenth centuries, especially considering the altarpiece given by the consul of the Catalans in Damascus to the monastery in 1387.

217-244

Identificación de la Breve Crónica Suplementaria 9

Sakel, Dean

245-277

El libro griego en la época de la Ilustración

López Villalba, María

¿Qué libros leían los griegos en el siglo XVIII? ¿Cómo se leía? ¿Quiénes eran los agentes del libro griego? ¿Cómo circulaban los libros? ¿Quiénes los publicaban, dónde y para quién? ¿Qué papel desempeña la traducción en la transmisión y penetración de las ideas ilustradas y liberales? ¿La lectura de libros ilustrados guarda relación con la formación de la conciencia nacional y la identidad griegas? ¿Qué conexión existe entre los libros y las causas de la Revolución griega de 1821? ¿Estudiar el mundo del libro nos ayuda a comprender mejor el funcionamiento de la sociedad en la que circulan? En este artículo se pretende abordar algunos de los aspectos que estas cuestiones suscitan.

What books were read by the Greeks in the 18th century? How were they read? Who were the instrumental agents of the Greek book? How did the books circulate? Who published them, where and for whom? What role did translation play in the transmission and spreading of enlightened and liberal ideas? Is the reading of enlightened books related to the formation of the Greek national conscience and identity? What is the connection between books and the causes of the 1821 Greek Revo­lution? Does the study of the world of books help us to understand more fully how the society in which they circulated functioned? This article proposes considering some of the aspects raised by these interrogatives.

247-277

Los filohelenos españoles: estado de la cuestión y actualización de nómina

Latorre Broto, Eva

El objetivo del presente trabajo es ofrecer un estado de la cuestión sobre el filohelenismo español mediante una revisión crítica de los estudios publicados hasta ahora. Asimismo, se reúnen informaciones dispersas y se aportan algunos datos nuevos sobre los nombres de los voluntarios filohelenos españoles ya registrados, analizándose en detalle la biografía de otro filoheleno español no estudiado hasta el momento: el capitán José María Barona.

The aim of this article is to provide the state of the art about Spanish philhellenism through a critical review of the studies published so far. Scattered informations are also compiled, and new particulars are provided on the names of already known Spanish philhellenes. Finally, we analyze in detail the biography of another Spanish philhellene, who has not been studied up to the present: captain José María Barona.

279-319

Συμβολή στην ιστορία μιας οικογένειας της Σάμου

BΑΡΒΟΥΝΗΣ, Μ.Γ.

Εξετάζεται η διαχρονική πορεία μιας οικογένειας της Σάμου από τον 18ο ως τον 20ό αιώνα. Πρόκειται για οικογένεια της οποίας οι εκπρόσωποι πρωταγωνίστησαν σε διάφορα σημαντικά γεγονότα της σαμιακής ιστορίας. Με τον τρόπο αυτό, καθώς γίνεται πλήρης επιστημονική αξιοποίηση των υπαρχόντων βιβλιογραφικών αναφορών και αρχειακών πηγών, προστίθεται μια συμβολή στη σαμιακή προσωπογραφία, αλλά και διερευνώνται και συμπληρώνονται ορισμένα από τα γεγονότα της τοπικής σαμιακής ιστορίας, στο κρίσιμο για την ευρύτερη περιοχή διάστημα της εποχής στην οποία η μελέτη αναφέρεται.

The present study examines diachronically (18th until 20th cen­turies) a family from Samos. Its members played a prominent role in various important events of the Samian history. This discussion, which makes use of the existing bibliographical references and archive sources, on the one hand, constitutes a contribution to the Samian historic biography and, on the other hand, investigates and adds to a certain number of events of the local Samian history within the aforementioned period of time, which is of crucial importance for the area.

321-337

Από τον Πολυπαθή στο Ταμασάϊ Ντουνγιά

Demirözü, D.

Ο 19ος αιώνας αποτελεί την περίοδο στην οποία εκδόθηκαν τα πρώτα δείγματα ενός δυτικού είδους, του μυθιστορήματος, στην Οθωμανική και Ελληνική λογοτεχνία. Το πρώτο ελληνικό μυθιστόρημα, Πολυπαθής (1839), έχει εμπνεύσει το Temaşa-i Dünya ve Cefakâr u Cefakeş (1871-1872), το οποίο επίσης θεωρείται να είναι ένα από τα πρώτα μυθιστορήματα της Οθωμανικής λογοτεχνίας. Αυτό το άρθρο σκοπεύει να ερευνήσει τους λόγους για τους οποίους το πρώτο ελληνικό μυθιστόρημα έγινε πηγή έμπνευσης για ένα Οθωμανικό μυθιστόρημα και θα αναλύσει την διαφορετική κατασκευή της αφηγήσεως τους.

19th century marks the time when “novel”, in the western sense, appears in the Ottoman and Greek literatures. Τhe first Greek novel, Polipathis (1839), inspired Temaşa-i Dünya ve Cefakâr u Cefakeş (1871-1872), which is also accepted among the first Ottoman novels. This article will investigate why a novel written for the Greeks had an impact on the readers who lived within the boundaries of the Ottoman Empire and the alterations it had.

339-356

Living Together in Urban Contexts: Port-Cities versus Inner Anatolian Places (1880-1924)

Georgelin, H.

Cosmopolitanism is a concept which social scientists may be tempted to use in order to describe and analyze the social and cultural life in today’s major urban cities. It is also an expression with historical depth and it was very familiar of travelers and writers experiencing the Eastern Mediterranean, the Ottoman, from an anthropological point of view if not always strictly political, world. In this text, I compare two Ottoman cities with diverse urban populations: Smyrna or I˙zmir and Diarbekir or Diyabakır, at the end of the 19th and the beginning of the 20th centuries. I attempt to shed some empirical light on the concept of cosmopolitanism, underlining that diversity alone was not sufficient to qualify in the mind of Western observers but also in that of local social agents and commentators. Cosmopolitanism was a hierarchical social order whose fascinating power is all the more powerful, as one is free to examine it from a distance, both in social space and historical time.

El cosmopolitismo es un concepto que los sociólogos están tentados de utilizar para la descripción y análisis de la vida social y cultural en los grandes centros urbanos de hoy. Es también la expresión de un concepto de trasfondo histórico que fue muy familiar a los viajeros y escritores que conocieron el Mediterráneo oriental en época otomana, desde un punto de vista antropológico, si no estrictamente político. En este trabajo se comparan dos ciudades otomanas con distinto tipos de población urbana: Esmirna o I˙zmir y Diyarbakir a finales del s. XIX y principios del XX. La intención es iluminar empíricamente, en lo posible, el concepto de cosmopolitismo, subrayando que no basta sólo la diversidad para denominarlo como tal en la mentalidad de los observadores occidentales, sino que hay que tener en cuenta a los agentes sociales locales. El cosmopolitismo es un orden social jerarquizado cuya capacidad de fascinación es muy poderosa, cuando se tiene la libertad de examinarla desde la distancia en cuanto al espacio social y el tiempo histórico.

357-383

La autotraducción en el ámbito griego y el caso de Vasilis Alexakis

Recuenco Peñalver, María

El multilingüismo y la autotraducción son fenómenos frecuentes en Grecia (al igual que en otras partes del mundo). Desde siempre, y por múltiples razones, existen escritores griegos que se han decantado alguna vez por escribir en lenguas distintas de la materna; algunos de esos escritores han decidido también traducirse a sí mismos. Vasilis Alexakis es un buen ejemplo de estas dos prácticas, y su obra, un caso digno de estudio de la relación entre lengua, cultura e identidad.

Multilingualism and self-translation are frequent pheno­mena in Greece (as well as in many other parts of the world). This is due to the fact that there have always been and are Greek authors that decided to write in a different language from their mother tongue; while some have decided to translate themselves. Vasilis Alexakis is a good example of these two situations, and his work is a worthy case study about the relationship between language, culture and identity.

385-408

«Μας έβαλαν τα ποτάμια μπροστά αφ᾿ όντις έρθαν στα χωριά αυτοί οι αντίχριστοι»: μνήμες γυναικών της Ηπείρου από τον Ελληνικό Εμφύλιο στο πεζογράφημα του Σωτήρη Δημητρίου Σαν το λίγο το νερό (2008)

Sergis, M.

Η εργασία επαναφέρει προς συζήτηση το θέμα των αμοιβαίων σχέσεων Ιστορίας / Μικροϊστορίας, Λογοτεχνίας και Λαογραφίας, με αφορμή την (έμφυλη, γυναικεία) μνήμη του ελληνικού Εμφυλίου στην Ήπειρο, από την σκοπιά της “αντικομμουνιστικής δεξιάς”, όπως αυτή (η μνήμη) αναπαριστάνεται στο αφήγημα του λογοτέχνη Σωτήρη Δημητρίου Σαν το λίγο το νερό. Εστιάζει στη λειτουργικότητα του “λαϊκού” κατά την μετάπλασή του σε λογοτεχνικό, στις επιδράσεις του “λαϊκού” στη λογοτεχνία.

The present study discusses the issue of the relations between History / Microhistory, Literature, and Laography. It is based on the women’s memories of the greek civil war in Epirus, as depicted in Sotiris Dimitriou’s short story Σαν το λίγο το νερό (San to ligo to nero). In particular, it focuses on the functionalism of the “folk” element while in the process of its transformation to a literary piece.

409-436

Discusiones y reseñas

D. M. SANTOS-P. UBIERNA, El Evangelio de Judas y otros textos gnósticos. Tradiciones culturales en el monacato primitivo egipcio del siglo IV (por M. LÓPEZ SALVÁ), 437.– Ó. PRIETO DOMÍNGUEZ, “De alieno nostrum”: el centón profano en el mundo griego (por L. A. DE CUENCA), 439.– Paulus Silentiarius. Descriptio Sanctae Sophiae. Descriptio ambonis, edidit C. DE STEFANI (por J. M. FLORISTÁN), 441.– A. GIANNOULI, Die beide byzantinischen Kommentare zum Großen Kanon des Andreas von Kreta. Eine quellenkritische und literarhistorische Studie (por J. M. FLORISTÁN), 444.– Efthymia BRAOUNOU-PIETSCH, Beseelte Bilder. Epigramme des Manuel Philes auf bildliche Darstellungen (por J. M. FLORISTÁN), 446.– Franz TINNEFELD, Die Briefe des Demetrios Kydones. Themen und literarische Form (por J. M. FLORISTÁN), 449.– Vida de Simeón el loco, ed. revisada con trad., introd. y notas de Pablo A. CAVALLERO-Tomás FERNÁNDEZ-Julio César LASTRA SHERIDAN (por J. SIMÓN PÁLMER), 452.– Antoni RUBIÓ I LLUCH, Epistolari grec. Volum 3: Anys 1901-1915, correspondència recollida i anotada per Eusebi AYENSA I PRAT (por J. SIMÓN PÁLMER), 454.– Testamento de Augusto. Monumentum Ancyranum, ed., trad. y com. de Gonzalo DEL CERRO CALDERÓN (por J. Á. ESPINÓS), 455.– Antonio RIGO-Pável ERMÍLOV (EDS.), Orthodoxy and Heresy in Byzantium. The Definition and the Notion of Orthodoxy and some other Studies on the Heresies and Non-Christian Religions (por J. Á. ESPINÓS), 457.– ALDA GIAMBELLUCA KOSSOVA, Ad erudiendam fidelium plebem. Esegesi dei primi sunti scritturali paleoslavi (ss. IX-XI) (por P. BÁDENAS DE LA PEÑA), 462.– Correspondance de Nicolas Cabasilas. Textes traduits et comentes par Marie-Hélène CONGOURDEAU (por P. BÁDENAS DE LA PEÑA), 467.– C.P. Cavafy. Selected Prose Work, translated and annotated by Peter JEFFREYS (por P. BÁDENAS DE LA PEÑA), 469.– M. CORTÉS ARRESE, Estilos de vida en Bizancio (por José A. SALGADO PANTOJA), 473.– Ferdinand GREGOROVIUS, Atenais, trad. de José A. Molina Gómez (por J. R. DEL CANTO NIETO), 475.– Cristina CHASE, Peregrinando por el Peloponeso (por J. R. DEL CANTO NIETO), 480.– Domingo F. SANZ, Eneas Silvio Piccolomini, papa Pío II. Descripción de Asia, ed. crítica del texto latino, trad. castellana, índices y bibliografía (por Ana PÉREZ VEGA), 482.– Ο Κάτης και ο Μποντικός, C. LUCIANI (εισ. και έκδ.)-Γ. ΚΕΧΑΓIOΓΛΟΥ (μετάφρ. και επίμ.) [El gato y el ratón, C. LUCIANI (introd. y ed.)-Y. KEJAYOGLU (trad. y anexos)] (por E. LATORRE BROTO), 487.– Γιώργος ΚΕΧΑΓΙOΓΛΟΥ-Λευτέρης ΠΑΠΑΛΕΟΝΤIΟΥ, Ιστορία της νεότερης κυπριακής λογοτεχνίας [Yorgos KEJAYOGLU-Lefteris PAPALEONDÍU, Historia de la Literatura Chipriota Moderna] (por E. LATORRE BROTO), 490.– P. LEIGH FERMOR, Mani. Viajes por el sur del Peloponeso, traducción de A. Luengo; Roumeli, Viajes por el norte de Grecia, traducción de D. Payás (por M. CORTÉS ARRESE), 498.– Konstandinos KAVAFIS, Esborranys i Poemes Inacabats, pròleg, traducció i notes d’Eusebi Ayensa i Prat (por J. GESTI BAUTISTA), 501.– The Forster-Cavafy Letters. Friends at a Slight Angle, edited and annotated by Peter Jeffreys (por V. FERNÁNDEZ GONZÁLEZ), 505.– Natalía DELIYANAKI (ED.), Η νεοτερικότητα στη νεοελληνική λογοτεχνία και κριτική του 19ου και του 20ού αιώνα. Πρακτικά της ΙΒ’ επιστημονικής συνάντησης του τομέα μεσαιωνικών και νέων ελληνικών σπουδών αφιερωμένης στη μνήμη της Σοφίας Σκοπετέα (Θεσσαλονίκη, 27-29 Μαρτίου 2009) (por Á. GARCÍA MARÍN), 508.– Yorgos FILIPU PIERIDIS, Los algodoneros; Relatos de Oriente Medio (por A. CONEJERO), 513.–

437-518

Volver a página anterior
Inicio | Agradecimientos | Sobre InterClassica | Servicio de notificaciones | Contacto | RSS RSS | Twitter Twitter
Copyright © 2006 - 2012 InterClassica - Universidad de Murcia
InterClassica utiliza eZ publish™ como gestor de contenidos.
Resolución óptima: 1024x768