Hemeroteca

Cuadernos de Filología Clásica
Número 7 (1994)
Leyenda
Artículo alojado en InterClassica = Artículo alojado en InterClassica
Disponibilidad
Números disponibles de
Cuadernos de Filología Clásica
Artículo Páginas

El texto de Propercio en el Scorialensis S.III.22 y la edición de Vicenza

López Cayetano, Eugenia F.

El presente trabajo consiste en un estudio comparativo entre el texto de Propercio que presenta el Scorialensis S.III.22 y la edición de Vicenza, a partir de la teoría de J. L. Butrica, según la cual el texto del Scorialensis está tomado de la edición de Johannes Calphurnius de Brescia, publicada en Vicenza en el año 1481. Gracias a la colación realizada se ha podido comprobar que ambos pertenecen a una misma tradición, común a un gran número de manuscritos, los recentiores, pero, a la vez, la larga lista de variantes separativas que ofrecen ambos hace imposible confirmar que el códice sea una copia de la edición.

9-21

El texto de la Correspondencia atribuida a Séneca y S. Pablo en el ms. Oxomensis 153: información adicional

Cid Luna, Perfecto

Definida ya (en el estudio citado a pie de página) la posición de este ms. de Osma en el 'stemma codicum' establecido por C.W. Barlow y completado por E. Franceschini con la adición de un importante testigo, se ofrece en este artículo una información complementaria, de utilidad sin duda para los futuros editores o estudiosos del texto de esta obra, consistente en una descripción más detallada de algunos aspectos codicológicos y, sobre todo, en la relación de una serie de lecturas que, junto con las aducidas en el anterior estudio, y a la vista de sus conclusiones, comportan la publicación íntegra del texto de esa Correspondencia transmitido por este testigo hasta ahora ignorado.

23-31

insanum bene: «De volverse loco». A propósito de Pl. Mil. 24 y Most. 761

López Fonseca, Antonio

Las traducciones de insanurn bene en las comedias de Plauto (Mil. 24 y Most. 761) parecen tratar de diferente forma una misma expresión, además de no recoger, por lo general, toda la fuerza que el coloquialismo encierra. La presente nota, con los datos aportados por los diccionarios, autores antiguos y otros testimonios, intenta un acercamiento al valor exacto de esta expresiva locución.

33-39

Una nota sobre el infinitivo de narración en Quintiliano y Prisciano

Beltrán Cebollada, José Antonio

El presente articulo aboga por una actitud prudente con relación a la supuesta competencia lingüística que se vislumbraría en los comentarios de gramáticos y rétores latinos. Así, en lo concerniente al infinitivo de narración, se advierte que la conocida hipótesis de coepi debe entenderse no tanto como ejemplo de conciencia lingüística, sino como resultado de la competencia gramatical de Quintiliano y Prisciano.

41-56

Algunos testimonios más sobre Ulises y la Odisea en la literatura latina

Cristóbal López, Vicente

Análisis literario (fuentes y tratamiento) de textos latinos de tema odiseico pertenecientes a Plauto, Levio, Propercio, Panegírico de Mesala, Marcial, Claudiano y Boecio.

57-74

Notas sobre la influencia de la Eneida en algunos sonetos de Quevedo

Romano Martín, Sandra

Con el fin de ahondar en el conocimiento de las fuentes de Quevedo, se pretende demostrar que el origen de una serie de tópicos recurrentes en sus poemas (sobre todo en los sonetos amorosos), se encuentra en los libros IV y VI de la Eneida. Lo cual es claro indicio de que el tratamiento de la obra de Virgilio por parte del autor español sobrepasa los límites de la mera alusión o de la parodia, y se nos presenta como una de las claves más interesantes para la interpretación de su poesía.

75-86

deduxisse modos: la adaptación del verso latino con algunos ejemplos de Horacio

Herrera Montero, Rafael

La traducción de poesía plantea siempre una vieja discución entre los partidarios de trasladar el «contenido» fielmente, meramente en prosa, y los que se afanan por conservar todo lo posible de la forma y, sobre todo, del verso. Y dentro de la traducción en verso, se sigue discutiendo entre formas tradicionales o verso libre, y se añade también la propuesta de la traducción rítmica para adaptar en nuestra lengua las formas métricas latinas. Se ofrece un estado de la cuestión a partir de las últimas traducciones de poesía latina aparecidas, y una serie de versiones rítmicas de odas de Horacio que tratan de reproducir el juego métrico original.

87-103

La doble presencia de Virgilio en Marcial

Muñoz Jiménez, María José

Las múltiples referencias hechas por Marcial a Virgilio y su obra han sido hasta ahora analizadas de forma unitaria, cuando sin embargo es posible distribuirlas en dos categorías de carácter bien distinto: por una parte, Marcial ofrece «referencias externas» sobre la vida y obra del mantuano, que dan testimonio de la Recepción de Virgilio en época del poeta de Bílbilis; por otra, Marcial utiliza el texto virgiliano, adaptándolo de muy diversas formas, en lo que pueden considerarse como «referencias internas», que claramente competen al campo de la Intertextualidad.

105-132

Marco Valerio Marcial: análisis de un diálogo fructífero

Galán Rodríguez, María del Pilar

Intentamos reflejar en nuestro trabajo la relación de Marcial con el lector o, mejor dicho, con los múltiples lectores mecenas, críticos, matronas escandalizadas.., jugadores en fin en una obra en la que podemos participar también nosotros, estableciendo con nuestra lectura participativa un diálogo que dura ya siglos y manteniendo vivo el esfuerzo recíproco que nos convierte en receptores de un autor inmortal.

133-143

Pervivencia de la Romanidad

Ruiz de Elvira Prieto, Antonio

Continuando trabajos anteriores, se estudian en éste algunos aspectos del impacto que Roma ha producido en el alma del hombre europeo hasta hoy: la divisa PLVS VLTRA (partiendo de Rosenthal); la fundamentación ideológica latente, para el regalo al Papa de los manuscritos Palatinos, contenida en el De iure praedae de Hugo Grocio, publicado 19 años antes y directamente dependiente de nuestros teólogos y juristas salmantinos del siglo XVI, y remontando, muy especialmente, al spoliis Orientis onustum de Aen. I 289; el íncendio de Roma por Nerón y su persecución (la primera de todas) de los cristianos; y la fundación y denominación de Mérida. (Más algunos otros aspectos más sumariamente mencionados.)

145-169

El topónimo Mnt Rād de AI-Idrīsī en el Camino de Santiago

Martínez Ortega, Ricardo
Arcas Campoy, María

El presente artículo identifica el controvertido topónimo Mnt Rād incluido por Al-Idrīsī (h. 493/1099 p. C. - 560/1164-66) en su trabajo Opus Geographicum en su 5º clima, donde se describe el Camino de Santiago con Ponferrada (León), apoyándose en argumentos filológicos (latinos y árabes), históricos y geográficos.

171-176

El Momo de Leon Battista Alberti: una contribución al estudio de la fortuna de Luciano en España

Coroleu Lletget, Alejandro

El presente artículo pretende analizar un episodio del Momus sive de principe de Leon Battista Alberti -sátira alegórica construida según el modelo de Luciano y redactada en torno a 1450- que aparece con frecuencia en la literatura española de finales del siglo XVI y principios del XVII. El estudio de este episodio permitirá así conocer mejor el modo en que la obra latina de Alberti (e indirectamente los escritos lucianescos) se recibe en España entre 1598 y 1666.

177-183

Un manuscrito semidesconocido de Juan Ginés de Sepúlveda

Solana Pujalte, Julián

El manuscrito 9/753 de la Real Academia de la Historia (Madrid) es autógrafo de Juan Ginés de Sepúlveda y hasta ahora no ha sido estudiado íntegramente. Tras su descripción y estudio pormenorizado, llegamos a la conclusión de que se trata de una especie de cuaderno de notas escrito entre 1553 y 1554, en el que el humanista toma referencias de obras publicadas en esos dos años cuyos autores son Arce de Otalora, López de Gomara y Pedro de Alcocer. El interés mayor del manuscrito consiste en que contiene las dos únicas traducciones castellanas conocidas del autor, a las que apenas se ha prestado atención hasta el momento: un diálogo lucianesco de Maffeo Vegio (De miseria etfeticitate ), Luciani Palinurus para Sepúlveda, y una homilía de S. Juan Crisóstomo (Quod nemo laeditur nisi a se ipso).

185-213

La gongorización de Virgilio: análisis de una traducción de la Eneida del siglo XVII

Izquierdo Izquierdo, José Antonio

En este artículo analizamos la traducción que de la Eneida realiza Juan Francisco de Enciso y Monzón en las postrimerías del siglo XVII (1698). Dicho análisis ha sido realizado teniendo en cuenta dos coordenadas importantes: en primer lugar, las corrientes que en teoría de la traducción están vigentes en el Humanismo y, en segundo lugar, las tendencias estéticas que sigue el autor, ya que en él se unen la faceta de traductor y la de poeta. Teniendo en cuenta ambas coordenadas, la conclusión a la que hemos llegado se refleja en el propio título del artículo: la obra que analizamos es una traducción poética, basada en el estilo de Góngora, del que toma construcciones sintácticas, léxico, metáforas, e incluso versos enteros. Dicha obra pertenece a la corriente de traducciones en las que el autor trata de adaptar un estilo poético a una traducción, corriente que tenía en esta época una gran vigencia (pensemos, por citar un caso, en la traducción que Hernández de Velasco realiza de la Eneida, que ve la luz en Toledo en 1555, y que supone una adaptación del estilo de Garcilaso a una traducción).

215-234

Mitología y nominalismo de los personajes en la novela española contemporanea: el personaje épico de Niso en Los Vaqueros en el Pozo, de Juan García Hortelano

García Jurado, Francisco

Este trabajo presenta una lectura mitológica de Los vaqueros en el pozo, de Juan García Hortelano, según los pasajes de Niso y Euríalo que encontramos en la Eneida.

235-253

Volver a página anterior
Inicios | Agradecimientos | Sobre InterClassica | Servicio de notificaciones | Contacto | RSS RSS | Twitter Twitter

Fundación Séneca Universidad de Murcia Campus Mare Nostrum

Copyright © 2006 - 2021 InterClassica - Universidad de Murcia
InterClassica utiliza eZ publish™ como gestor de contenidos.